Wow Melody!!! You did a fantastic job on making sure that your reading was well informed about the background history of your subject. It kept me intrigued and opened my eyes to things that I may have never known otherwise. Good job. Here are some questions/suggestions that you might want to consider: 

  • Consider maybe trying to change some of your first person phrases to third person to enhance your paper even more. 
  • I would suggest maybe condensing some of the information you have so it is more direct while still keeping the great amount of depth in your paper that you have. 
  • What do you feel should have been left in its original context in the Bible and why?
  • How have different translations of the Bible support other cohorts of Christianity other than Catholics? i.e. Protestants and Baptists
  • Is anything really being lost through translation or it is a mere natural tendency for people to misunderstand things as they do with phrases within their own language?   
 
Hey Melody, quite an interesting topic. 

1) When translating from Hebrew to English, in some cases, the words are translated slightly to a different meaning. Is it possible to fully understand the Bible?

2) Are there any translations that are totally left-field in terms of the original content? How do you feel about translations like The Message, which puts in a more modern feel?

3) Christianity is a broad category. Does your paper reflect Christianity as a whole or mainly a certain domination? 

4) In correlation with translation, how about the books of the Bible that was left off? 

5) I liked how you backed up your observations with historic events.